Wednesday, 16 January 2013

Chanakya Neethi - 2 (A Political & Social Principles)


चाणक्य नीति [ हिंदी में ] : द्वितीय अध्याय | Chanakya Neeti [In Hindi]: Second Chapter

Cāṇakya nīti [hindī mēṁ]: Dvitīya adhyāya
சாணக்யா கொள்கை [இந்தி]: இரண்டாம் அத்தியாயம்
. झूठ बोलना, कठोरता, छल करना, बेवकूफी करना, लालच, अपवित्रता  और निर्दयता ये औरतो के नैसर्गिक दुर्गुण है.

1. Jhūha bōlanā, kahōratā, chala karanā, bēvakūphī karanā, lālaca, apavitratā aura nirdayatā yē auratō kē naisargika durgua hai.

1. Untruthfulness, rashness, guile, stupidity, avarice, uncleanliness and cruelty are a woman's seven natural flaws.

1. ஒரு பெண்ணின் ஏழு குறைபாடுகளாவன: - (1) பொய்மை; (2) துடுக்குத்தனம்; (3) சூது; (4) மடமை; (5) பேராசை; (6) தூய்மையின்மை மற்றும் (7) கொடூரம்

. भोजन के योग्य पदार्थ और भोजन करने की क्षमतासुन्दर स्त्री और उसे भोगने के लिए काम शक्ति, पर्याप्त धनराशी तथा दान देने की भावना - ऐसे संयोगों का होना सामान्य तप का फल नहीं है.

2. Bhōjan kē yōgya padārth aur bhōjan karnē kī kṣamatā, sundar strī aur usē bhōgnē kē li'ē kām śakti, paryāpt dhanrāśī tathā dān dēnē kī bhāvnā - aisē sanyōgōṁ kā hōnā sāmān'y tap kā phal nahīṁ hai.

2. To have ability for eating when dishes are ready at hand, to be robust and virile in the company of one's religiously wedded wife, and to have a mind for making charity when one is prosperous are the fruits of no ordinary austerities.

2. உண்ணத் தகுதியான சுவையான உணவானது, தனது அழகான மனைவியின் கையால் பரிமாறி அதை உண்ண ஆயத்தமாக இருக்கும்போது, அந்த உணவைப் பசித்திருப்போருக்கு தானம் செய்ய எண்ணுமளவுக்கு ஒருவனுடைய மனம் இருப்பது, சாதாரண தவப்பயனால் வருவதல்ல.

. उस व्यक्ति ने धरती पर ही स्वर्ग को पालिया- . जिसका पुत्र आग्यांकारी है. . जिसकी पत्नी उसकी इच्छा के अनुरूप व्यव्हार करती है. . जिसे अपने धन पर संतोष  है.

3. Us vyakti nē dhartī par hī svarg kō pāliyā- 1. jiskā putr āgyāṅkārī hai. 2. jiskī patnī uskī icchā kē anurūp vyavhār kartī hai. 3. jisē apnē dhan par santōṣ hai.

3. He whose son is obedient to him, whose wife's conduct is in accordance with his wishes, and who is content with his riches, has his heaven here on earth.

3. எந்த ஒரு நபருடைய மகன் தனக்குக் கீழ்ப்படிந்துள்ளானோ; மனைவி தன்னுடைய விருப்பு வெறுப்புகளை நன்கு அறிந்து நடக்கிறாளோ, செல்வம் தனக்கு மிகுந்த நிறைவைத் தருகிறதோ, அந்த நபருக்கு, சொர்க்கம் என்பது இந்த நிலத்திலேயே உள்ளது.

. पुत्र वही है जो पिता का कहना मानता है, पिता वही है जो पुत्रों का पालन पोषण करे . मित्र वह है जिस पर आप विशास कर सकते है और  पत्नी वही है जिससे सुख प्राप्त हो .

4. Putra vahī hai jō pitā kā kahnā māntā hai, pitā vahī hai jō putrō kā pālan pōa karē. Mitr vah hai jis par āp viśās kar saktē hai aur patnī vahī hai jissē sukh prāpt hō.

4. They alone are sons who are devoted to their father. He is a father who supports his sons. He is a friend in whom we can confide, and she only is a wife in whose company the husband feels contented and peaceful.

4. புத்திரர்கள், தந்தை சொற்படி நடக்கக் கடமைப் பட்டவர்கள். அதுபோல, தந்தையானவர், புத்திரர்களைப் போற்றி, பாதுகாக்கக் கடமைப் பட்டவர். நண்பன் எனப்படுபவன், நம்பிக்கைக்கு உரியவனாக இருக்கக் கடமைப்பட்டவன். அதுபோல், மனைவியானவள், தனது கணவன் மன அமைதியும், நிறைவும் அடையும் உணர்வைத் தரும் தோழியாக இருக்க வேண்டும்.

. उनसे बचे जो आपसे मुह पर तो मीठी बाते करते है लेकिन पीठ पीछे आपको बबारद करने की योजना बनाते है. ऐसा करने वाले तो उस विष के घड़े के समान है जिसकी उपरी सतह पर दूध है.

5. Unsē bacē jō āpsē muh par tō mīṭhī bātē kartē hai lēkin pīṭh pīchē āpkō babārad karnē kī yōjnā banātē hai. Aisā karnē vālē tō us viṣ kē ghaṛē kē samān hai jiskī uprī satah par dūdh hai.

5. Avoid him who talks sweetly before you but tries to ruin you behind your back, for he is like a pitcher of poison with milk on top.

5. உங்கள் முகத்திற்கு முன்னால் இனிக்கப் பேசிவிட்டு, முதுகுக்குப் பின்னால் உங்களுக்கு எதிராக செயல்படுபவர்களைத் தவிர்த்துவிடுதல் நலம். ஏனெனில், அவர்கள் குடம் பாலுக்கு மேல் மிதக்கும் விஷம் போன்றவர்கள்.

. एक बुरे मित्र पर तो कभी  विश्वास ना करे. एक अच्छे मित्र पर भी विश्वास ना करे. यदि ऐसे लोग आप पर गुससा होते है तो आप के सभी राज वो खोल देगे.

6. Ēk burē mitr par tō kabhī viśvās nā karē. Ēk acchē mitr par bhī viśvās nā karē. Yadi aisē lōg āp par Kus'sā hōtē hai tō āp kē sabhī rāj vō khōl dēgē.

6. Do not put your trust in a bad companion nor even trust an ordinary friend, for if he should get angry with you, he may bring all your secrets to light.

6. உன்னுடைய மோசமான மற்றும் சாதாரண நண்பர்களிடம் நம்பிக்கை வைக்காதே. ஏனெனில், எப்போதாவது அவர்கள் உனக்கு எதிராக நடக்கவேண்டி வந்தால், உன்னுடைய அந்தரங்கங்களை வெளியிட்டு விடுவர்.

. मन में सोंचे हुए कार्य को किसी के सामने प्रकट करें बल्कि मनन पूर्वक उसकी सुरक्षा करते हुए उसे कार्य में परिणत कर दें.

7. Man mē sōn̄cē hu'ē kāry kō kisī kē sāmnē praka na karē balki manan pūrvak uskī surakā kartē hu'ē usē kāry mē pariat kar dē.

 7. Do not reveal what you have thought upon doing, but by wise counsel keep it secret, being determined to carry it into execution.

7. உங்கள் மனதிற்குள் நீங்கள் செய்ய உத்தேசித்துள்ள செயலை வெளியிடக் கூடாது. ஆனால், புத்திசாலித்தனமாக ஆலோசனை செய்து, செயலைச் செய்வதற்காக ஆயத்தமாகும்வரை இரகசியமாக வைத்திருக்க வேண்டும்.

. मुर्खता दुखदायी है, जवानी भी दुखदायी है, लेकिन इससे कही ज्यादा दुखदायी किसी दुसरे के घर जाकर उससे अहसान लेना है.

8. Murkhtā dukhdāyī hai, javānī bhī dukhdāyī hai, lēkin issē kahī jyādā dukhdāyī kisī dusrē kē ghar jākar ussē ahsān lēnā hai.

8. Foolishness is indeed painful, and verily so is youth, but more painful by far than either is being obliged in another person's house.

8. மனதளவில் குழப்பமுடன் இருப்பது என்பது உண்மையில் வலிமிகுந்தது.. மேலும் அதைப் போன்றதே, மறுபடியும் இளமைப் பருவத்தையடைவதென்பது. ஆனால் பிறிதொருவர் வீட்டிற்குச் சென்று அவர் உதவியைப் பெறும் நிலைமை என்பது மிக மிக வலிமிகுந்தது.

९. हर पहाड़ पर माणिक्य नहीं होतेहर हाथी के सर पर मणी नहीं होतासज्जन पुरुष भी  हर जगह होते और हर वन मे चन्दन के वृक्ष भी नहीं होते हैं .

9. Har pahā par māiky nahī hōtē, har hāthī kē sar par maī nahī hōtā, sajjan puru bhī har jagah hōtē aur har van mē candan kē vr̥k bhī nahī hōtē hai.

9. There does not exist a pearl in every mountain, nor a pearl in the head of every elephant; neither are the sadhus to be found everywhere, nor sandal trees in every forest. [Note: Only elephants in royal palaces are seen decorated with pearls (precious stones) on their heads].

9. ஒவ்வொரு மலையிலும் இரத்தினங்கள் கிடைப்பதில்லை; ஒவ்வொரு யானைத் தலையிலும் இரத்தினங்கள் இருப்பதில்லை (அரசர்கள் பவனி வரும் யானைகள் தவிர); பண்புள்ள மனிதர்களை எங்கும் காணக் கிடைப்பதில்லை; எல்லாக் காடுகளிலும் சந்தன மரங்கள் இருப்பதில்லை.

१०. बुद्धिमान पिता  को अपने बचचो को शुभ गुणों की सीख देनी चाहिए क्योंकि नीतिज्ञ और ज्ञानी व्यक्तियों की ही कुल में पूजा होती है.

10. Bud'dhimān pitā kō apnē baccō kō śubh guō kī sīkh dēnī cāhi'ē kyōki nītijñ aur jñānī vyaktiyō kī hī kul mē pūjā hōtī hai.

10. Wise men should always bring up their sons in various moral ways, for children who have knowledge of niti-sastra and are well behaved become a glory to their family.

10. சர்வ ஞானியான ஒரு தந்தை, தனது குழந்தைகளுக்கு நல்ல பண்புகளைக் கற்றுக் கொடுக்க வேண்டும். ஏனெனில், ஒழுக்கமுறை உணர்த்துபவர் மற்றும் அறிவார்ந்த மனிதர்களுக்கு மட்டுமே உயர்ந்த மதிப்பு கிடைக்கும்.

११. जो माता व् पिता अपने बच्चों को शिक्षा नहीं देते है वो तो बच्चों के शत्रु के सामान हैं. क्योंकि वे विद्याहीन बालक विद्वानों की सभा में वैसे ही तिरस्कृत किये जाते हैं जैसे हंसो की सभा मे  बगुले.

11. Jō mātā v pitā apanē baccō kō śikā nahī dētē hai vō tō baccō kē śatru kē sāmāna hai. Kyōki vē vidyāhīna bālaka vidvānō kī sabhā mē vaisē hī tiraskr̥ta kiyē jātē hai jaisē hansō kī sabhā mē bagulē.

11. Those parents who do not educate their sons are their enemies; for as is a crane among swans, so are ignorant sons in a public assembly.

11. நல்ல கல்வியைத் தங்களுடைய மக்களுக்குத் தராத பெற்றோர், அம்மக்களின் எதிரிகள் போலாவர்; அறியாமை நிறைந்த மக்கள், அன்னங்கள் மத்தியில் கொக்கைப் போன்று ஒரு பொதுக் கூட்டத்தில் தென்படுவர்.

१२. लाड-प्यार से बच्चों मे गलत आदते ढलती है. उनहे कड़ी शिक्षा देने से वे अचछी आदते सीखते है. इसीलिए बचचो को दिणडत करे, जयादा लाड ना करे.

12. Lā-pyār sē baccō mē galata ādtē haltī hai. Unhē kaī śikā dēnē sē vē acchī ādtē sīkhatē hai. Isīliē bacacō kō diṇḍat karē, jyādā lā nā karē.

12. Many a bad habit is developed through over indulgence, and many a good one by chastisement, therefore beat your son as well as your pupil; never indulge them. ("Spare the rod and spoil the child.").

12. அதிகப்படியான ஈடுபாடுகள் நிறைய தீய பழக்கங்களை வளர்த்துவிடுகின்றன. அதுபோல, பல நல்ல பழக்கங்கள் திருத்தும் நோக்கில் தண்டிப்பது போல பயமுறுத்தி வளர்க்கப் படுகின்றன. எனவே, உங்கள் மகன் அல்லது மாணவர்களை “தண்டியுங்கள்!”

१३. ऐसा एक भी दिन ना जाये जब आपने एक श्लोक , आधा श्लोक, चौथाई श्लोक, या केवल श्लोक का एक अक्षर नहीं सिखा, या आपने दान, अभ्यास या कोई पवित्र कार्य नहीं किया .

13. Aisā ēk bhī din nā jāyē jab āpnē ēk ślōka, ādhā ślōka, cauthā'ī ślōka, yā kēval ślōka kā ēk akar nahī sikhā, yā āpnē dān, abhyās yā kō'ī pavitr kāry nahī kiyā.

13. Let not a single day pass without your learning a verse, half a verse, or a fourth of it, or even one letter of it; nor without attending to charity, study and other pious activity.

13. உங்களுடைய ஒரு நாள் கூட ஏதாவது ஒரு ஸ்லோகமோ, பாதி ஸ்லோகமோ, கால்பகுதி ஸ்லோகமோ அல்லது குறைந்தபட்சம் ஒரு அக்ஷரமாவது கற்காமல் கழிய விட்டுவிடாதீர்கள். அல்லது தொண்டு, கல்வி மற்றும் தெய்வ பக்தி கலந்த நடவடிக்கைகளில் ஈடுபடாமலிருக்க வேண்டாம்.

१४. पत्नी का वियोग होना, आपने ही लोगो से बे-इजजत होना, बचा हुआ ऋण, दुष राजा की सेवा करना, गरीबी एवं दरिद्रों की सभा  - ये छह बाते शारीर  को बिना अग्नि के ही जला देती हैं.

14. Patnī kā viyōg hōnā, āpnē hī lōgō sē bē-ijajat hōnā, bacā hu'ā r̥ṇa, du rājā kī sēvā karnā, garībī ēva daridrō kī sabhā - yē chah bātē śārīr kō binā agni kē hī jalā dētī hai.

14. Separation from the wife, disgrace from one's own people, an enemy saved in battle, service to a wicked king, poverty, and a mismanaged assembly: these six kinds of evils, if afflicting a person, burn him even without fire.

14. மனைவியைக் கைவிடுதல்; தனது சொந்த மக்களிடமிருந்து அவமரியாதை, போர்க்களத்தில் எதிரியைத் தப்ப அனுமதித்தல், மோசமான அரசனுக்குச் சேவை புரிதல், வறுமை மற்றும் தவறாக நிர்வகிக்கும் சபை என்ற இந்த ஆறு வகையான தீயசக்திகளையும் , ​​ஒரு நபர் அரவணைத்து சென்றால், அத்தீயசக்திகளானது, நெருப்பின்றியே அவனை எரித்துவிடும்.

१५.  नदी के किनारे बसे हुए वृक्ष , दुसरे व्यक्ति के घर मे जाने अथवा  रहने वाली स्त्री एवं बिना मंत्रियों का राजा - ये सब निश्चय ही शीघ्र नस्ट हो जाते हैं.

15. Nadī kē kinārē basē hu'ē vr̥k, dusrē vyakti kē ghar mē jānē athvā rahnē vālī strī ēva binā mantriyō kā rājā - yē sab niścay hī śīghr nas hō jātē hai.

15. Trees on a riverbank, a woman in another man's house, and kings without counselors go without doubt to swift destruction.

15. ஆற்றங்கரை மீதிருக்கும் மரங்கள், தன்னுடையதில்லாமல், மற்றொருவரின் வீட்டிற்குச் செல்லும் அல்லது சென்று வசிக்கும் பெண், அமைச்சர்களற்ற அரசர்கள் ஆகியோர் சந்தேகத்திற்கிடமின்றி விரைவாகச் சீரழிவையடைகின்றார்கள்.

१६. एक ब्राह्मण का बल तेज और विद्या है , एक राजा का बल उसकी सेना मे है, एक वैशय का बल  उसकी दौलत मे है तथा  एक शुद्र का बल उसकी सेवा परायणता मे है.

16. Ēk brāhma kā bal tēj aur vidyā hai, ēk rājā kā bal uskī sēnā mē hai, ēk vaiśay kā bal uskī daulat mē hai tathā ēk śudr kā bal uskī sēvā parāyatā mē hai.

16. A brahmin's strength is in his learning, a king's strength is in his army, a vaishya's strength is in his wealth and a shudra's strength is in his attitude of service.

16. ஒரு அந்தணரின் பலம் அவருடைய விரதம் மற்றும் அறிவிலுள்ளது. ஒரு அரசனின் பலம் அவனுடைய படையிலுள்ளது. ஒரு வியாபாரியின் பலம் அவனது செல்வத்திலுள்ளது மற்றும் ஒரு சூத்திரனின் சக்தி, அவனுடைய ஈடுபாடுள்ள சேவையிலுள்ளது.
१७. वेशया निर्धन व्यक्ति को छोड़कर चली जाती है. प्रजा पराजित राजा को छोड़कर चली जाती हैपक्षी फलरहित वृक्ष को छोड़ देते है.एवं  मेहमान भोजन करने के बाद घर से चल पड़ते है.

17. Vēśayā nirdhan vyakti kō chōkar calī jātī hai. Prajā parājit rājā kō chōkar calī jātī hai, pakī phalrahita vr̥k kō chō dētē hai.Ēva mēhmān bhōjan karnē kē bād ghar sē cal paatē hai.

17. The prostitute has to forsake a man who has no money, the subject a king that cannot defend him, the birds a tree that bears no fruit, and the guests a house after they have finished their meals.

17. செல்வமற்ற மனிதனென்றால், விபச்சாரி கைவிடுவாள்; அவன் அரசனென்றால், குடிமக்கள் கைவிடுவர்; பழங்களற்ற மரத்தைப் பறவைகள் நாடுவதில்லை; அதுபோல, வீட்டிற்கு வந்த விருந்தினர்கள், உரிய விருந்தினை அருந்தியபின் சென்றுவிடுகிறார்கள்.

१८. ब्रह्मण आपने यजमानो को दक्षिणा मलने के बाद छोड़ देते है. विद्यारथी विद्या प्राप्ति के बाद गुरु  को
और पशु जले हुए वन को त्याग देते हैं.

18. Brahma āpnē yajmānō kō dakiā malnē kē bād chō dētē hai. Vidyārthī vidyā prāpti kē bād guru kō Aur paśu jalē hu'ē van kō tyāg dētē hai.

18. Brahmins quit their patrons after receiving alms from them, scholars leave their teachers after receiving education from them, and animals desert a forest that has been burnt down.

18. அந்தணர்கள், தங்களுக்குரிய தட்சிணையைப் பெற்றுக் கொண்டபின் புரவலர்களைவிட்டு நீங்குகின்றனர்; மாணவர்கள் உரிய கல்வியறிவைப் பெற்றுக் கொண்டபின் தங்களது ஆசான்களை விட்டு நீங்குகின்றனர்; விலங்குகள் தாங்கள் வசிக்கும் காடு எரிந்துபோனால், அவ்விடத்தைவிட்டு நீங்குகின்றன.

१९. जो व्यक्ति दुराचारी, कुदृष्टि वाले , एवं बुरे स्थान पर रहने वाले  मनुष्य के साथ मित्रता करता है, वह शीघ्र नष्ट हो जाता है.

19. Jō vyakti durācārī, kudr̥ṣṭi vālē, ēva burē sthān par rahnē vālē manuy kē sāth mitrtā kartā hai, vah śīghr naṣṭ hō jātā hai.

19. He who befriends a man whose conduct is vicious, whose vision impure, and who is notoriously crooked, is rapidly ruined.

19. தீய நடத்தையுள்ள, பார்வைக்குத் தூய்மையற்ற, குறுக்கு புத்தியுள்ளவன் என்று தெரிந்தும் அவனுடன் நட்புக் கொள்பவன், விரைவிலேயே அழிவைச் சந்திக்கிறான்.

२०.  प्रेम और मित्रताता बराबर वालों में अच्छी लगती है . राजा के यहाँ नौकरी करने वाले को इजजत मिलती है. व्यवसायों में वाणिज्य सबसे अच्छा है, अवं उत्तम गुणों वाली स्त्री घर में सुशोभित होती है.

20. Prēm aur mitrtātā barābar vālō acchī lagtī hai. Rājā kē yahām̐ naukarī karnē vālē kō ijajat miltī hai. Vyavasāyōijy sabsē acchā hai, ava uttam guō vālī strī ghar mē suśōbhit hōtī hai.

20. Friendship between equals’ flourishes, service under a king is respectable, it is good to be business-minded in public dealings, and a handsome lady is safe in her own home.

20. சரிசமமானவர்களுக்கிடையே நிலவும் நட்பு செழிப்பைத் தரும்; ஒரு அரசனுக்குக் கீழே பணிபுரிவது மதிப்பைத் தரும்; சமுதாயத் தொடர்புகளில் வணிக சிந்தனையுடனிருப்பது நன்மையைத் தரும்; மற்றும், அழகான பெண்ணானவள் தனது வீட்டிலேயே இருப்பது அவளுக்குப் பாதுகாப்பைத் தரும்.

No comments:

Post a Comment